The Epigean Orthography : Khalradre and 

A brief history of Epigean

Epigean has most of its history been an oral tradition language. The main reason for that is that they always have been living in the depth of forests, barely trading with illiterate human peasants.

The Epıcz Futharkıs, a.k.a. HyťArki y Nepiťİ-li

When the Himnikoyards (who already were using the runic writing system for Aczu Śavnecze) migrated from Scandinavia to Greece, they discovered new ways to write, with softened glyphs, egyptian papyrus, chinese paper… And when they finally reached the Celtic homeland, they were fully litterate.

Their first contact with the nymphs, especially the dryads, was more of a cultural exchange than a conquest. Because Epigean had sounds missing in Aczu Śavnecze, they needed additional glyphs to represent those. Following the same pattern they did for themselves, The Himnikoyards borrowed runes from the Elder Futhark that represented similar sounds :

for /o/, for /ʝ/, ᚷᚳ for /ɟ͡ʝ/, for /c͡ç/, for /ə/, for /y/, for /ø/, and for /ŋ͡ǃ/ (and lately, ᛋᛋ for the long /sː/).

Those then derived into proper aśan letters : , , , , , ,  and for the double . Ultimately, the Dryads evolved their own lowercases when the Himnikoyards brought back the idea from Greece (, , , , , ,  and ). Everything else is similar to the Aśan Futharkıs (with slight differences explained below).

Note how different from the uppercases  and  are the lowercases  and . The reason behind this is that those glyphs are very prolific in Epigean, and the shorthand version quickly replaced the historical appearance of those before people were literate. Compare that to how the handwritten ‹þ›(thorn) became a ‹y›, or ‹ȝ›(yogh) became a ‹z› in Modern English.

The Epigean Alphabet

Very lately (after the Secrecy), the Dryads felt the urge to communicate more efficiently with their human protectors, and worked with the druids on a translitteration system. Back then, the post-labialization and post-palatalization of the vowels was unmarked. They adapted two diacritics, respectively the breve and the dot above, to mark them. Ultimately, those were integrated back into the "native" writing system, and on the same model, the futharkis letter  gained its dot above to become ̇̇.

They also took the idea of adding a silent -e at the end of the word to voice the final consonant from French.

Here's a table that sums up the matching between both orthographies. In blue, aśan letters translitterated
differently in Epigean. In brown, variant of existing aśan letters. And in red, the additional letters :

ᚷᚳ ᛲᚺ ᛋ 
̇ ̇ ̇  ̇
   ̇ ̇ ̇   ̇ ̇  
A C D E G Ĝ H İ K L Ľ M N O P R S T T‍’ U Y O‍U Æ G‍H
a c cc d e ·e g gg ĝ h i k l ľ m n o p r s s‍s s‍ṡ t ť u ɯ y o‍u ӕ g‍h

As you can see, even though Aczu Śavnecze and Epigean use the same writing system, it's quite unlikely to get the two mixed.